Verkopen in Frankrijk? Vertaal je teksten niet!

‘Wat zegt ze nou?’, denk je vast. Maar ik meen het echt! Voor eens en altijd wil ik het duidelijk maken: met vertalingen verover je Frankrijk níet. Heb ik je aandacht? Goed zo! Laat me jou nu uitleggen hoe je het beste haalt uit je online én offline teksten om Franse klanten aan te trekken… en te houden.

De valstrik die vertalen heet

Steeds vaker kom ik in aanraking met Nederlandse bedrijven die een Franse website hebben die ‘niet veel doet’. Of ik ernaar kan kijken. Een snelle blik geeft al antwoord. In het ergste geval is Google Translate langs geweest. Zo trof ik vorige week in een menubalk ‘Maison’ (huis) voor ‘Home’, ‘Gauche’ (de richting) voor ‘Links’ (hyperlinks) en ‘Monstres’ (monsters) voor ‘Kleurstalen’. Ik schrok er zo van dat ik maar niet verder las! En zelfs als het niet zó erg is, zijn de teksten in correct Frans opgesteld, maar spreken ze mij niet aan. Hoe komt dat toch?

Stel: je bent helemaal trots op de tekst van je nieuwste brochure en omdat je binnenkort naar een Franse vakbeurs gaat, laat je hem vertalen door een vertaalbureau of freelance vertaler. Wat je terugkrijgt is een getrouwe overzetting in het Frans van je Nederlandse tekst. Maar voor wie heb je je oorspronkelijke tekst geschreven? Grote kans dat je dit hebt gedaan met een Nederlands doelgroep in je hoofd. Die ken je immers goed. Oei, je hebt dus nu een Franse brochure die eigenlijk bedoeld is voor Nederlanders…

Wat je écht nodig hebt

Om succesvol zaken te doen in Frankrijk ontkom je niet aan lokaliseren. Lokali-wat? Lokaliseren! Het woord zegt het al: aanpassen aan lokale smaak, gewoontes en gedrag. Hoe lokaler hoe beter (zoals we in onze Frankrijk Business Quiz aantonen). Daarmee bied je jouw Franse klant zo relevant mogelijk informatie. En dat betekent dat je dus je tekst in het Frans vertaalt TERWIJL je deze naar de Franse behoeften en verwachtingen plooit.

Daar schort het nogal aan bij vertaalbureaus en freelance vertalers, zelfs als er sprake is van ‘native French speakers’. Een vertaler voelt zich namelijk niet geroepen om te gaan wroeten in jouw stukken of naar eigen inzicht extra informatie eraan toe te voegen. Logisch! Dat is zijn beroep niet. Als vakkundige professional blijft hij zo dicht mogelijk bij de brontekst. Prima voor een technische handleiding of juridische tekst, maar niet voor je Franse marketing.

Wie moet je dan hebben? Juist: iemand die vertaalt én lokaliseert! Iemand die het Nederlands in al zijn subtiliteit begrijpt en je boodschap op een creatieve en verkopende manier in de Franse moedertaal verwoordt. Bestaat dat? Ja, dat heet een Franstalige copywriter, hertaler, content specialist of… woordverwonderaar zoals ik laatst ontdekte in een Coolblue vacature!

Het geheim van aanstekelijke Franse marketing

Heb je ambities in Frankrijk? Zoek dan zo’n specialist en je zult er geen spijt van hebben. Je communicatie wordt letterlijk naar een hoger niveau getild. Check goed met wie je te maken hebt, want het vak kent helaas vele prutsers. Bij Baguette & van Tulpen selecteren we copywriters op basis van zes criteria: moedertaal Frans, grondige kennis van het Nederlands, bewezen schrijfervaring, commercieel instinct, culturele voelsprietjes en creativiteit. Zo vonden we ze: stuk voor stuk professionals die in gesprek gaan met de opdrachtgever om de intentie te begrijpen, zich continu vragen stellen tijdens het schrijfproces, verbeteringen en ideeën aandragen, en niet bang zijn om een tekst compleet op zijn kop te zetten.

Een gewaagde keuze is het wel want je Frans is misschien niet toereikend om precies te checken wat er geschreven wordt. Maar het is wel eentje die loont: de copywriter weet namelijk als geen ander wat je Franse klant graag wilt lezen. Durf dus dat risico te nemen!

SEO bevorderend

Een ander voordeel van copywriting ten aanzien van vertaling is dat het je lokale SEO ten goede komt. Ik geef je een paar voorbeelden uit eigen hand. Als je ‘ballenbad’ vertaalt, dan krijg je ‘bain de balles’ in het Frans. Echter een Fransman zoekt naar een ‘piscine à balles’ (ballenzwembad). Hetzelfde geldt voor ‘tuinhaard’. De ‘cheminée de jardin’ is lang niet zo populair als de ‘brasero’ in Frankrijk. Een Franstalige copywriter kiest spontaan het juiste woord. And the profit is all yours!

Heb je ooit teksten in het Frans laten vertalen en vervolgens gemerkt dat ze ‘niet zo veel deden’? Wist je van het verschil tussen vertaling en copywriting? Laat ons weten wat voor ervaring je hebt met het één of het ander.